杨幂黄轩领衔主演《亲爱的翻译官》被批不像职场剧 爱情戏份多过职场

2016-06-03 21:06:00 新京报

乔菲参加高翻院面试遇到程家阳。

文晓华“虐恋”高家明。

偏执男高家明痴恋乔菲。

■ 一家之言

职场剧之所以不易拍好,是因为经常牵涉到某个领域的专业知识和内情,不通过深刻的观察或者极佳的剧本,很难拍出纯正的味道。《翻译官》为了制造欢喜冤家桥段,抛弃常识和逻辑,非但拍不出翻译行业的精髓,普通观众也会逐渐因为尴尬而收回自己的期待。

编剧抛弃常识和逻辑

由杨幂和黄轩主演的国产剧《亲爱的翻译官》,自开播以来是差评与收视齐飞。这一现象虽已见怪不怪,但作为一部自我标榜的“职场剧”,无论是剧情还是人设都离谱得不忍直视。就题目而言,“翻译官”一词就让人摸不着头脑。何为官者?吏事君也。杜撰出“翻译官”这样不伦不类的名词,其尴尬不言而喻,而搭上“亲爱的”这三字前缀,又多了几分令人浮想联翩的暧昧气息。

从各种评论来看,不少批评直指尴尬的职场戏份。有人把本剧和《欢乐颂》归为一谈,作为国产电视剧职场剧火候欠佳的典型事例,那我不得不说这还真是抬举了《翻译官》。

首先,剧情常有不符逻辑之处,故事的推进有生硬之嫌。就拿编剧费尽心思描写的“欢喜冤家”戏码举例子,女主角顶着全科第一的光环,转个身就能吊儿郎当地在自己梦寐以求的考试中迟到,毫无克制地当众与主考官吵嘴纠缠;费尽心机打工赚钱,却一言不合就与客人起冲突,还莫名其妙地进了局子;作为一名待定实习生,动辄擅作主张导致了一起外交事故……即便这样她的天赋和独特依然让她存活在下一集的高翻院中。男主角作为女主的上司,与其说是精心辅导,不如说是恶意刁难,表现严厉的方式,不外乎是大吼大叫、冷嘲热讽,指着鼻子让别人滚的戏码在开头五集之内随处可见。这就是编剧营造的社会精英形象?这就是所谓的魔鬼训练帮助成长?在现实中可能早就双双下岗了吧。

为了制造外冷内热男上司与初生牛犊女下属冲突的局面,观众可以偶尔吞下一些夸张的戏剧效果,可是把职场剧活生生拍成不过脑子的“青春励志大戏”就说不过去了。职场戏之所以不易拍好,其一是因为经常牵涉到某个领域的专业知识和内情,不通过深刻的观察或者极佳的剧本,很难拍出纯正的味道。《欢乐颂》所呈现的金融圈味道不纯而为人诟病,正是源于此原因。

职场剧不比偶像剧、古装剧,是最贴近真实生活的剧种,观众在观看的同时,会不断与自己的经验和期待做比照。遑论高于生活,能否将职场中微妙的人情世故说明白,大多数电视剧还差得远。若是剧组为了制造蹩脚的欢喜冤家桥段,抛弃常识和逻辑,别说拍出某个行业的精髓,普通观众会逐渐因为尴尬而收回自己的期待。